Add parallel Print Page Options

10 But Paul went down,[a] threw himself[b] on the young man,[c] put his arms around him,[d] and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”[e] 11 Then Paul[f] went back upstairs,[g] and after he had broken bread and eaten, he talked with them[h] a long time, until dawn. Then he left. 12 They took the boy home alive and were greatly[i] comforted.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 20:10 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  2. Acts 20:10 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.”
  3. Acts 20:10 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.
  4. Acts 20:10 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.
  5. Acts 20:10 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).
  6. Acts 20:11 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
  7. Acts 20:11 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  8. Acts 20:11 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (homilēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  9. Acts 20:12 tn Grk “were not to a moderate degree” (an idiom). L&N 78.11 states: “μετρίως: a moderate degree of some activity or state—‘moderately, to a moderate extent.’ ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίωθς ‘they took the young man home alive and were greatly comforted’ Ac 20:12. In Ac 20:12 the phrase οὐ μετρίως, literally ‘not to a moderate degree,’ is equivalent to a strong positive statement, namely, ‘greatly’ or ‘to a great extent.’”